In the age of globalization, enterprises cannot showcase their expertise just on the local market. They also need to sell their know-how internationally and, to be successful, they need to communicate on a global scale in the highest number of languages possible!
To put it simply, you do not translate a text into French in the same way for France and Senegal. Similarly, you cannot rely on the same expert language professionals for the translation of a clinical trial and an annual report.
This is why it is important to rely on professionals translators who combine two criteria: they need to know the target language in and out and demonstrate perfect mastery of a specific vocabulary!
An expert translator knows the target language perfectly…
This is the first thing that needs to be verified: your expert translator REALLY needs to be a native speaker of the target country’s language. Reading these lines, you know that we wrote them in English. However, is it the English used in the United Kingdom, in the US or in Australia? Just like there are many regional specificities within the English-speaking community, so is the case for many other languages in the world. For instance, the French used in France is not the same as the one commonly used in Belgium, which, in turn, differs from the one used in Quebec. We could also cite German and the differences between Hochdeutsch (standard German) and Niederdeutsch (low German).
Expert translators are, thus, necessarily natives of the target country. They know local differences. They take them into account when translating the article or document you assigned. They can adapt your text based on where it will be disseminated, in India or the United States, even if both countries have English as their official language. More than that, they know peculiar the cultural patterns of these two regions. Thus, they know which terms to privilege and which to avoid, in order not to offend those who’ll read the translated article. This is the main distinction between a simple translation and a real localization: the first will not take into account specific linguistic aspects of the target country, which, on the contrary, are an integral part of a localization strategy.
In a nutshell
It is imperative when you wish to translate a document to select a professional carefully, making sure that he/she expertly masters the linguistic specificities of the target country.
… and yet the same professional also needs to master a specific technical vocabulary
That’s the other main issue in choosing a translator. If you are an expert in your sector, your professionalism should stand out, not matter what language you use to communicate. Sport, pharmaceutical sector, ERP, energy, finance, law… Since each sector has its own specific technical vocabulary, it is essential for your translation to do likewise and employ specific terms. For this reason, professional translators bring to the table a specialization or certification in the field as well. Furthermore, they often work together with the leading experts in the field, in order to employ the most appropriate and accurate terminology.
The key: a text that is faithful to the source content from a terminology standpoint, while also displaying unfailing rigour and expertise.
Beyond the know-how brought by professional translators, technical tools also contribute to a better security and terminology. That’s the case with BIGS® (Built-In Glossary System), a management system for integrated glossaries developed by Telelingua. It was designed specifically for the automated application of a specific vocabulary to all documents linked to a single customer. The idea is simple: a professional terminologist identifies the recurrent technical words in your documents and suggests a translation. Following your validation, this terminology list is integrated into BIGS®. Thus, a terminological pre-tagging procedure is launched. For each new text you submit for translation, these terms will be pre-identified and the translator will know immediately how he/she is supposed to translate them.
In a nutshell
The expert that transposes your content into the target language needs to master the detailed vocabulary for your sector, in order not to undermine your professionalism.
You probably got this already: choosing an expert translator is not an easy task. That’s why Telelingua has been at your side for 30 years, selecting, testing and validating linguists for you, choosing the best for you.
If you wish to learn more… contact us.