A pharmaceutical lab often needs to comply with constraints that are specific to its field of activity. It is thus imperative to develop methods that offer a qualitative response to the translation objectives of this sector.
In the event of an inspection, a pharmaceutical lab has urgent translation needs. In one specific case, 600,000 new French words to translate into English in the record time of three weeks (that means 40,000 words a day)!
How did we meet this challenge?
First of all, we benefited from our extensive experience with CAT tools (Computer assisted translation) in order to implement and carry out a dedicated process and pricing.
The end result was to facilitate and accelerate the project development, by devising standardized procedures and drawing up a style guide. Such a guide defines, clearly and in detail, customer’s expectations, target audience and other constraints, so that all translators can work following precise guidelines with regard to translation, document layout and structure. Additionally, our long linguistic experience and work in the pharmaceutical field meant that we could quickly assemble a dedicated and specialized team of translators and editors for the project.
Finally, by employing quality control procedures and tools, we could ensure that all documents delivered met the expectations of the lab.
Thanks to these specific procedures and our expansive experience in the pharmaceutical field, we could rise up to the challenge, despite its complexity and multiple constraints:
– Consistent quality of services as well as consistent use of the terminology
– Speedy processes, delivery of turnkey solutions within the deadlines requested
– 25% budget optimisation, thanks to the tools and processes employed
– High customer satisfaction for long-lasting customer relationships built on trust
If you wish to learn more… contact us.